德國文化關鍵詞,  閱讀筆記

【德國文化關鍵詞(6)】Schadenfreude 幸災樂禍

用英文表示幸災樂禍時,可能會用 gloat over 或 take pleasure in someone’s misfortune 的說法,但還有一個稍微冷僻、取自德文的字:Schadenfreude。

德文Schade 是災禍、損失的意思,而 Freude 則表示令人愉悅,合在一起就是對災禍感到開心,很能表現德文組合詞簡單直接的風格。

雖然同為日耳曼語系,英文和德文有很多相似,甚或相同的詞彙,但英文這樣直接借用一個那麼長又複雜、保留發音、保持sch 拼法的德文字,還是比較少見的。

而且同為日耳曼語系的荷蘭文、瑞典文和挪威文也有類似拼法的字,為什麼偏偏這樣一個偏負面的詞,就100%採用了德文?(本篇作者無奈地發出靈魂拷問)

既然本書作者將「幸災樂禍」選進了德國文化關鍵的 64 字,表示在作者心中,這個字在德國文化中仍有特殊性,深根於德國人的性格中:

「『幸災樂禍』是嫉妒的衍生物⋯,德國人的嫉妒並沒有什麼特別之處,他們並不會比其他國家的人民更容易嫉妒別人。只不過,德國人不僅不會刻意掩飾這種負面情緒,甚至還會刻意把它表現出來,以便讓對方知道,自己不是好惹的!」

雖然作者有再繼續說明幸災樂禍的其他層次,例如:可能不是真的在為對方受難而開心,而是在開心受難的不是自己(嗯?);或者,是一種接受人生都可能發生災禍的豁達心胸…等

但,我自己用簡單一句話理解是:德國人超。直。白。啦!

德國人說話不太會拐彎抹角,也甚少修飾性詞語,很少像日本人或英國人一樣,句子講越長就越禮貌之類的事(其實台灣人也常這樣),玻璃心如我,一開始常常碎一地,現在覺得他們只是天生理直氣壯,但不一定是對的

而且德國鍵盤酸民也是非常厲害,各種反諷、嘲笑、幸災樂禍、地獄梗常常有之,要掌握德式幽默,可能心臟要大顆一點🥸

有任何觸動或疑惑嗎?和我說說吧~

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料